[分享] 【其他】翻译心得Sharing【完结】

我知道现在在招募会员翻译,于是就想,也许有很多新手正犹豫不决要不要翻,那不如我们翻过的会员把自己的一些心得和大家Share,给大家更多的信心,找到更多人来翻。(Cat & Metro,我等着你们的!!) [s:68]

我自己是第一次翻,活活,不知怎么就分到H的,翻得我很痛苦,还好翻完了。

我开始第一部分的时候是直接打译文入电脑的,后来觉得要边翻边打字,对着电脑的时间太长,辐射太大,就改为出去找地方坐下翻,先写在纸上,再打入电脑。可最后我发现这样实在太浪费时间,由纸上译文打入电脑的时候我通常会再改一遍,最后再由头至尾检查看通不通顺,相当于改了2~3次。[s:19]

所以还是直接翻译进电脑是最快的,Cat 和 Metro翻得都很快,我不知道你们是不是也是直接KEY进电脑的?  

翻完后,感觉自己学了很多以前不注意的“人体部位”单词, [s:52] 而动作单词也比以前更清楚它的意思,其实翻译对学英语还是很有好处的,不如我们建个词库,例如表示各种各样笑的词库?这样也可以大家一起学英语,呵呵~~

另外建议推荐文章翻译时可以注明长中短篇,没翻过的从短篇试起,翻的会快些,成就感也来的快,激励你继续翻新的。

不好意思,鉴于此次翻译对我来说是一次很难忘的经验,所以上来说说,表砸我砖哦~~(我一直在想,要是翻译课老头知道我第一次翻译就翻H G文,不知道会不会气得七窍流血~~)
[s:19]  [s:63]

[ 本帖最后由 降 于 2007-7-31 13:38 编辑 ]

下面是引用metro3于2005-03-30 12:44发表的:
  4. 硬着头皮上
俗话说万事看头难, 确实如此. 我第一次翻H的时候, 真是翻得满手是汗, .
.......

谢谢Metro分享了那么多。

我翻H的时候,是忍不住地一直笑,我笑我自己在干什么?笑的进行不下去,后来只好到公众场合,不能太放肆笑的地方翻。

不过现在好了,反正是翻译,也不在乎了。

至于选文,汗,英文原文的我只看过自己翻的那篇,其余就是文章区里各位的。
看完Metro的建议,我看得逛逛那些网站选些短小幽默的来翻翻。

TOP

OMG,我的ID竟然还能进来

TOP

  • 三国群英传私服
  •