挥泪更新505,这两天的日子不是人过的s23  。
惯例红字提问,请诸位踊跃回答。
PS,前面的三个问题还开着天窗咧,有知道答案的同学别忘了告诉我一下哈。








[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-19 08:53 编辑 ]

TOP

shuangwu mm, 红字就直接翻译成: 翁布里亚秋天的颜色. 那里的秋天什么颜色谁也不知道, 没去过.
翁布里亚: 意大利中部的大区, 翁布里亚画派发源地

还有The elephant man, 应翻译成象人.

[ 本帖最后由 QAFlover 于 2008-1-19 08:23 编辑 ]

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-19 08:15 发表
shuangwu mm, 红字就直接翻译成: 翁布里亚秋天的颜色. 那里的秋天什么颜色谁也不知道, 没去过.
翁布里亚: 意大利中部的大区, 翁布里亚画派发源地

还有The elephant man, 应翻译成象人.


en,我就是想知道常规意义上那里的秋天算是个什么颜色.
Em这么说,Ted肯定能明白Em说的是什么颜色,为啥我就弄不明白呢.........

the elephant man忘了加上翻译,嘿嘿,等问题解决了我再一起改

TOP

同学们不好意思,文件截屏时漏了两个词条,我待会儿贴上,就不按时间顺序排了.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-19 08:41 发表


en,我就是想知道常规意义上那里的秋天算是个什么颜色.
Em这么说,Ted肯定能明白Em说的是什么颜色,为啥我就弄不明白呢.........

是这个颜色, http://www.allposters.com/-sp/Au ... sters_i1029106_.htm
看来出处是一幅画.

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-19 09:39 发表

是这个颜色, http://www.allposters.com/-sp/Au ... sters_i1029106_.htm
看来出处是一幅画.


Em要把ted的头发染成绿色?

TOP

原帖由 onionskin 于 2008-1-14 22:46 发表
我是洋葱的皮,我用ONIONDG登陆似乎有问题。不知道无双能不能收到我的邮件了?我后来又发了一封给你。

shuangwu你果然被人叫无双了吧~~嘿嘿嘿,(黑眼圈贼笑着飘走。。。)
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

(应该是)最终版202来也~= =b







[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-28 17:27 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

gragert, 正确拼法是gratchet,例句也和原文有出入---corabj mm你用的不是那个错误百出的剧本吧?
不过这两个词在webster词典上都查不到,我也一样困惑........

whiz例句,I'm sure Mel would know.

无语.......episode拼错了

black bottoms,justin和jennifer缩写都是J,所以解释项光写J容易让人误会---至少我就误会了s23
而且我吃过的black bottom 一般都是cupcake,用巧克力蛋糕做底,上面浇果冻,奶油,cream cheese或者别的什么,只要是巧克力蛋糕的底座都可以叫这个名字,不一定非得是轻乳酪蛋糕.

chunnel是个什么游戏,我从没听说过?这里应该就用的the channel tunnel的意思吧.
From Wikipedia
The Channel Tunnel (French: le tunnel sous la Manche), also known as Chunnel or Eurotunnel is a 50.450 km (31.35 mi) long rail tunnel beneath the English Channel at the Strait of Dover, connecting Folkestone, Kent in England (51°5′49.5″N 1°9′21″E) to Coquelles near Calais in northern France (50°55′22″N 1°46′50.16″E). The "tunnel" consists of three separate tunnels; two 7.6m diameter single track, single direction rail tunnels which are 30m apart and one 4.8m diameter service tunnel between them.[1]

Wharton不仅是美国第一所,也是世界第一所大学商学院

Rapunzel的同名故事国人不是一般都翻译成长发姑娘或者长发公主么?野莴苣很少听闻
按照那个心理医生的说法,不是justin被困在梦魇,而是他的记忆被困.
Scene的绿线---ask加s或者ing

Citizen Kane,看解释项的红线.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-20 03:15 编辑 ]

TOP

无语.......episode拼错了

这。。。这。。。这怎么可能:s28
我写的。。。那是。。。什么啊。。。。。。。。
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

关于chunnel

chunnel是个什么游戏,我从没听说过?这里应该就用的the channel tunnel的意思吧.

我仔细研究了电视画面,又参照urban上面的解释,觉得,应该是与一个郁闷的游戏有关。。。并且是说那人的pp很有型么?你再看一下。。。

关于野莴苣~这个是这个格林童话的原名。。。这个词就是德语野莴苣的意思,不过既然提出来了我就加上这个解释吧~
梦魇么,看来这个词太模糊了,其实我就是想表达他被bash的经历给他带来的困境,这个我也再写清楚一点好了~

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-20 03:30 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
关于野莴苣~这个是这个格林童话的原名。。。这个词就是德语野莴苣的意思,不过既然提出来了我就加上这个解释吧~


这个是我孤陋寡闻了,贻笑方家,不好意思

TOP

嘿咻~我把错误更新了~~
shuangwu啊!!要是没有你可怎么办
*感动的星星眼*
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
我仔细研究了电视画面,又参照urban上面的解释,觉得,应该是与一个郁闷的游戏有关。。。并且是说那人的pp很有型么?你再看一下。。。


我觉得Ted说那个人是"the chunnel"的意思是说他的后庭粗的就像channel tunnel一样,什么都能塞进去--没看那个网站就叫"Misterfister"(拳交先生).
PS,不懂什么叫"郁闷的游戏"

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:52 发表
嘿咻~我把错误更新了~~
shuangwu啊!!要是没有你可怎么办
*感动的星星眼*



没有我地球照样转:s18

对了,那个第一个gratgert你好象没改呢

TOP

To Corabj mm:
Rapunzel翻译成<<莴苣姑娘>>更好一些, 这个名字在国人中还是很popular的. 从小看格林童话就知道这个名字, 换成<<高塔里的公主>>到不知说的是什么了.

TOP

corabj mm,我说几个补充词条,供你参考是否加入.
00:04:57,530 --> 00:05:00,533
I CAN MOVE DOWN
TO BOCA, LIVE
LIKE A KING.

BOCA

09:44,367 --> 00:09:46,369
IF AIDS AND GAY-BASHERS
00:09:46,869 --> 00:09:49,872
AND CRACKPOT CHRISTIANS
AND FUCKING REPUBLICANS
00:09:49,872 --> 00:09:54,810
CAN'T DESTROY

REPUBLICAN



19:33,372 --> 00:19:35,374
NO RECOURSE,
NO LAWSUIT,
NO DAMAGES?

那三个都是劳资关系纠纷时常用法律词汇

20:33,982 --> 00:20:34,983
CHUPEH.
00:20:34,983 --> 00:20:36,985
CHUPEH,UNDER
THE SYCAMORES,
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
WHITE SATIN RIBBON
BOWS ON THE ARBOURS
00:20:38,987 --> 00:20:41,990
AND LITTLE TWINKLING
LIGHTS EVERYWHERE,
LIKE THE MILKY WAY.

CHUPEH应是CHUPAH之误  http://en.wikipedia.org/wiki/Chuppah

28:34,662 --> 00:28:35,597
WELCOME TO
"POINT-COUNTERPOINT".

POINT-COUNTERPOINT

TOP

然后我在想是否要删一些与qaf ,gay文化不太相关的俚语,毕竟俚语翻译应该是字幕组的活.
比如我的505中的find a needle in a haystack
还有你新做的202中whiz
201  get hitched
memorybb mm103中的beer busts
104 pull the plug;  I'm grounded

大家意见呢,

TOP

辛苦各位
我只能加油了:s14

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-20 08:31 发表
然后我在想是否要删一些与qaf ,gay文化不太相关的俚语,毕竟俚语翻译应该是字幕组的活.
比如我的505中的find a needle in a haystack
还有你新做的202中whiz
201  get hitched
memorybb mm103中的beer busts
104 ...


啊!我昨天还想说这个问题来着!
我也有点犹豫放不放俚语进去,还是把和文化不相关的俚语去掉吧,不然得话好像在总结俚语字典~

BTW,那几个词条我明天加~因为我对法律超级不在行。。。容我查一查!

[ 本帖最后由 corabj 于 2008-1-20 21:01 编辑 ]
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-20 06:46 发表
To Corabj mm:
Rapunzel翻译成更好一些, 这个名字在国人中还是很popular的. 从小看格林童话就知道这个名字, 换成到不知说的是什么了.


啊!我小时候看得好像是叫《高塔里的公主》和《长发公主》,
但是我刚才专门又去翻了我家精装版的译林翻译的格林童话全集,真的是《莴苣姑娘》呢!
多谢纠正,敬请期待更正版,呵呵~
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

原帖由 shuangwu 于 2008-1-20 04:40 发表



没有我地球照样转:s18

对了,那个第一个gratgert你好象没改呢

哈!!我真是崇拜了!!!那个半个词的吧!!!又被我善意的遗漏掉。。。:s24
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

我说的那几个也是供你参考,由你自夺,几个法律词汇不加也行。

同意我的建议的话,我就动手删俚语了......

感觉现在挑选词条好象缺乏一个统一标准,有时过细,有时过疏.同学们觉得有没有必要商定一下标准?

TOP

有必要啊.

TOP

有必要!
首先,与queer文化不相关的俚语可以不要,这个通过了灭?
其次,地名都要解释~
再次,文化相关都要解释~

还有,医学不用过多解释吧,比方说201里J指指点点说什么打开哪里抽血什么的。。。
法律词汇呢,(我的极弱项。。)为了我的qaf,拼了!:s20
I love this Prince & Prince story more than the Romeo & Juliet's.

TOP

  • 三国群英传私服
  •