他与工作有关的,印象最深的是论坛招募贴。后来因为写过一篇影评,他回复说是他翻译的,才补上这块。我好像真心没怎么了解过他工作这块的内容,就像我对村子很多的部分,还一无所知。有些知道大概,但要细问,也只能一问三不知。
像吹吹这颗大鸭梨,从超版到发布组,很多人说他是来“炫耀”自己网速的“暴发户”。那既然涉及到,不妨让吹吹带大家去感受一下他在村子工作组的生活,也多少体会一下吹吹幽默的语言魅力。 吹吹:“字幕制作大致分为插时间轴、翻译、校对三个部分。如果电影已经有英文字幕是最好不过,不仅时间轴有了,翻译起来也比较轻松;但对于三无电影,其字幕制作周期就相当长。插时间轴,说白了就是你听到别人说话就记录一下时间,听到说话结束再记录一下时间,然后微调到这段长度和声音的持续长度相同。一部电影的句子一般在700-2000句之间,比较熟练的插轴人员精准地插100句也得半个小时,所以插一部电影对熟练的插轴人员来说,也需要不停地工作4~10个小时;而且这是件极其枯燥的事,所以在此也向所有的轴组工作人员致敬。
一开始被呶呶拉进轴组干活,插了一段时间,觉得烦了,就跳票不想干,后来开始学习做水印、字幕效果和压制。水印就是电影里片头‘QAF中文站’出现的那一系列效果,用ssa代码写成。当时只有呶呶和Herman两位懂,我在好不容易研究会了以后,觉得这个比较有趣,可以把字幕也做出各种各样的效果,然后又学习了rmvb压制,拿到片源、字幕,就压制完成,然后上传发布,一部电影就可以出来了。
压制一部电影对于我的笔记本来说大概需要1.5~2.5个小时,压制后的rmvb大小一般为280~400MB,上传网速在200kb/s的话,一两个小时可以上传到某个网盘(当时一般选用qq中转站),然后把这个文件发给分流组的同学,让他们上传到其他网盘,整合以后就可以发布了。
上述一系列玩熟练后,我又觉得乏味了,于是开始尝试翻译短片,结果刚翻完一个短片领导觉得效果还不错,就被赶鸭子上架,和领导小P一起翻译了第一部长篇《人生第二杆》。从此多了干翻译的苦活。
说句实话,同志片,十部里面九部半是大烂片啊。难看到死啊,尼玛还是得翻译啊,想吐的很呐。被指派到这种片尼玛郁闷得要死啊!!!还好我属于也有少许特权的人,多数情况下挑选自己看上眼的电影,所以觉得自己水平也不算太差了,就开始做一些无字幕电影的听译、其他电影的校对工作,这些都是硬实力的活,我自知需要长期积累提高,段数仍然不够,但经我手的每一部电影,我都问心无愧,可以保证准确率在90%以上。自己最喜欢的本人全部操刀一手完成的两部作品:《Trip/旅程》、《And Then Came Summer/爱在初夏》。哈哈哈,其实有些字幕组自己写台词的行为也是很好玩的呢!!!”
很多人对于同志的身份,有着难以隔绝的矛盾,而很多人也把这归结为社会的不公等等。在吹吹这里,他认为作为同志和作为男人没有任何的差别。现在的中国,没有人帮你去自我认同,我们只能自我摸索。
或许吹吹是幸运的,他庆幸走到现在,培养了自己良好的“同志”观:“作为一个群体,它是多元化的,如果你不希望被歧视,首先你就不应该对这个群体里的一些现象进行歧视,当你对“娘”“妖”“名媛”“乱”等摆出一种厌恶或者高姿态的同时,就应该准备好被另一些人用同样的高姿态来看待;我能做好的,只有我自己;别人可以接受最好;别人愿意尝试去接受,我们愿意努力;别人就是不想接受,我还不稀罕呢。瑞奇马丁说过,you`re not a tree, you can move。
I`m proud to be gay。自我认同必须使自己强大起来,当你有足够的能力、经济、实力等等保护起自己时,才有与人平等对话的机会。当同志有什么不好啊,我真心想不出来有一点不好的地方。哈哈哈。最后,希望大家祝福我能早日赴往加拿大,和我家小朋友共筑爱巢,哈哈哈!”
吹吹是多变的,全能,坚强,感恩,脆弱,天真,热情……你想不出一个词来形容他,也找不到一个事物来替代他,或许正如他自己所说,“没什么好形容,我就是我。嗯,我很情绪化。乐观的时候让人觉得自信心无比强大,悲观的时候显得非常卑微。和每个人一样,我还是需要不断成长积累人生。”