[翻译]英版一如既往性感,美版既幼稚又不热辣

本帖最后由 bluewind 于 2010-9-15 20:24 编辑

写在前面:

爱英版不解释,我五、六年前翻译过一些英版的资料放在这里,这篇算是旧债了。
长篇的英文评论翻译,原文发表在salon.com,是个英文的网络杂志网站。这位作者本身是个gay,而且是位爱憎分明言语刻薄的。
http://www.salon.com/sex/feature/2001/01/10/showtime/index.html

(文中标明“作者”的括号部分即是来自作者原文,没有标明的括号部分即为了句子完整加上的。标明“注”的地方是为了让大家明白一些文化有隔阂的内容的注解。)




《同志亦凡人》:英版一如既往性感,美版既幼稚又不热辣
- - - - - - - - - - - -
By, David Tuller
Jan. 10, 2001

你可以说我老派,但是在与419性伙伴的互动中,我总是尝试将真诚的亲密,联系与温暖融入其中。对那些很少一/夜/情的人们来说,这可能听起来有点古怪。当然,没有必要假装昨夜偶然的一/夜/情对象最终会成为我最好的朋友或者生命中的最爱。我可能甚至不知道他的名字,或不想知道,或在一夜之后才知道。

但是,当你和一个不熟悉的家伙出去,有时可能会发生有趣的事情。你对他,和他对你,可能意味着任何人。一夜汗水淋漓肢/体纠缠中,两人之间虚拟出一段短暂而温情的纽带。这就是为什么,在某种程度上,比起目前有线台新推出的同志fxxk盛宴《同志亦凡人》里沉闷的机械的肉/体运动,我那种无关爱情的性/爱远为缠绵和充满乐趣。(此剧12月3日首播并将持续数月。)

这一次,Showtime赤/裸/裸的尝试,决心要比HBO时髦娱乐的《欲望都市》走得更远。人尽皆知,这部被大力炒作和包含露骨性/爱的电视剧是翻拍自英国一部两年前轰动的同名电视剧。那一版本(就叫英版QAF-B美版QAF-A吧)以其毫不掩饰无所顾忌地展示几位生活在曼彻斯特的同志的生活--性、烦恼以及其他种种--而引起了所有人的注意登上头条。美国制片人将故事移植到匹兹堡,改变一些特定细节,然后令人不可思议地制作出一部完全不能与原作比肩的作品。两部作品之间的不同,不仅反映出我们的社会应对性/欲议题的方式,也反映在我们各自文化作品中。

虽然这并没有解决一个审美问题:既然原作已经非常出色,为什么有必要制作美版?但是,我猜英版太傲慢太明洞练达,也很难听清楚那些奇怪的口音。还有,这部作品确实描述了一个二十九岁成人和一个十五岁少年之间的情事,所以美国人决定把年纪变化少许来保护观众,从而避免这种微妙的敏感情况。

英版最近已经发行录像带,录像带是如此流行以至于我不得不等好几个礼拜才从货架上弄到它们。(英版QAF的)底线是:性/感,而它也完全体现了这点。至于美版,尽管它有故作艺术气质的身体曲线;有光润的近镜头;有蓝色的迪斯科光柱打在赤膊的舞者身上;有快速剪切和慢镜头的衔接;有阴影中嗑high了的脸庞;但是它毫无性/感可言。

让我直话直说:我喜欢看同志肉/体纠缠,不管是大银幕还是小屏幕,而且我非常高兴(美国)直人能看到这些。我很多同志朋友也是这些想。既然强行塞给我们的那些异性恋的性/爱场面已经充斥屏幕这些年,现在是在主流非色/情媒体方面给同志平等权利的时代了。自然,看到Will和Ellen(注1:《威尔和格蕾丝》美国喜剧,主角之一Will为同志,《艾林》美国剧集,主角Ellen为蕾丝)以及其他干净精致的同志们流行起来很不错,但是我同样欣赏在QAF-A中下/流dirty的脉动。

单论意图,不错,但是并不代表一部精彩的同志剧制作。

两版《同志亦凡人》都围绕着两个年近三十的男人。在QAF-A中,Brian,自私自恋的广告主管,是上帝赐予男人的礼物。他跟每一个人上床,所有人都想要他。他最好的兄弟,超市经理Michael,从高中开始就和他走到一起,而至今仍然徘徊左右,并帮助Brian清理抛在身后的众多麻烦。伙伴和家人在他们的生活中来来去去,最重要的是一名17岁的高中学生,他跟Brian在第一集中开始了一段情事,还有Debbie,Michael的妈妈,她在一个同志餐馆工作,对儿子非常支持。

Michael在一集的最初几分钟阐述了全剧主题。“It's all about sex,”他在画外音中宣称。没错,正是如此。Showtime为了推行这部剧集,大把撒钱公关宣传。“It's all about sex”正是电视网在宣传中清晰表达的。评论界中绝大部分人,对此心领神会。剧集广告中引用评论语如“揭开小屏幕的神秘外衣”“新的里程碑”“出奇地直截了当”“一切尽在,唯缺平庸”“注定成为有线电台下一个轰动事件”“烧掉柜子”(注2:暗指出柜中的"柜-closet"),“打破所有禁忌”以及……好的,你现在明白了吧。

这些评价之中隐含之意很明显。他们真正的意思是:“快来看这部剧集,看看同志们亲/吻、吮/吸、自/摸和做/爱--所有你或者他们能想到的过火行为。”

一些评论反对剧集中这种对性的强调,而一些同志批评这种评论为"恐同"。但是评论是对的,在某种程度上。这部剧集的问题不在于包含众多性/爱场景,或包含众多419性/爱场景。真正问题是,性成为了这部剧集的真正焦点。碰巧了,剧集里有一些性/爱生活颇多的男人,再顺便说一句,他们做/爱的时候一点也不享受。

而英版,正好相反,是关于一群同志和他们的生活--自然而然,包含很性/爱场面。不同之处微妙但真实。作为文化,以及个人,美国人有一种倾向:把什么事情都推向极端。我们是“最大化主义者”。矛盾让我们不舒服。一点也不让人惊讶,是我们(美国人)发明了身份认证--简单明了的归类系统。我们必须是黑人或白人,快乐或悲伤,同志或直人,完美王子或残废青蛙。而当涉及到性,我们对之既痴迷又清教徒。让我们在屏幕上展示一切吧!但最好不要有15岁少年做/爱,不要让任何人真正享受性/爱。

我们的文化产物--包括QAF-A--反映了这种态度。所以美版的的一切都走得太远说得太多。英国男人们的吸引力,在正常实在的范围内。美国人看上去似乎刚刚从GQ封页(注3:GQ高端男人杂志,封面多为政商成功人士及演艺界大牌)上昂首阔步走下来,嘴角微翘,配合一身名牌。

Stuart--Brian的英版对应人物--自私自恋,但当他浮现那狡黠的笑容,散发出放荡潇洒的魅力。

Brian同样自私自恋,但是到了如此令人反感的程度以至很难理解为什么任何人愿意和他呆上超过10分钟。甚至他稀有的笑容都是在展示诱惑的力量而非真正享受诱惑的乐趣。最好的银幕反派会在完全自我时却流露出一丝柔软的感情。如果Brian曾经表达出任何脆弱的迹象,那一定发生在我眨眼睛的时候。

Stuart在做/爱时面带微笑,你知道他正在享受其中。而Brian(在做/爱的时候)看起来冷酷而愤怒。Stuart拥有一颗心,而Brian没有灵魂。Stuart在医院里和诱人的医生调情,而Brian在朋友昏迷的时候在医院和医生做/爱。看Stuart做/爱,我想加入其中,看Brian做/爱,我想用消毒液清洗身体。如果我要看性/爱场面,不管是无名氏的还是什么别的,我希望在碰触另外一个人的时候能体会些最低限度的欢愉。否则我还不如去看“金发美女”(注4:80年代成人电影)或者“猜猜谁来吃晚饭”(注5:60年代通俗电影)或者这个星期的任何热门色/情片。

其他的角色也是照搬英版的模式。Vince,在英版中是(Stuart)最好的朋友,可爱迷人却总是遇人不淑又没有安全感,Michael,V的美版对照人物,同样可爱迷人,但令人难以置信地倒霉和缺乏安全感。他总是为自己的倒霉和没有安全感抱怨个不休,而他的朋友也总是学不会住嘴。就好像他们人人都在争得“三十危机”的冠军一样。

有什么样的儿子就有什么样的妈妈。Vince的妈妈是他强有力的支持,而且也跟他和他的朋友们在gay吧一起喝酒取乐。而Michael的妈妈(作者:由出色的Sharon Gless扮演,这是她所有角色中最糟糕的一个)令人难以置信地支持儿子以至于她冒出的每个词都不离给他们歌功颂德。美国人就这样彻底把一个可爱又充满母性的腐女妈妈变成同志模范代言人超级妈妈,她可以随时启动682彩虹按钮,脱口而出无数一点也不好笑却故作幽默的警句,拿她儿子和儿子朋友的性/生活开涮。这是政治,是(洗脑)宣传,而不是戏剧。(注6:原文propaganda多用于政府或组织刻意宣传,最著名例子即二战中纳粹的做法)

听着,如果我的妈妈真的拿我朋友的XX大小开玩笑或者告诉他们--这是QAF-A中我“最喜欢”的一句糟糕台词--应该吃盘子里的蛋白质(而不是某人的精/液),那么我妈妈绝对会有足够的报应用在接下来的三世或者四世上了(注7:这句翻译得不太好,意思请自行领会)。每个人都爱他们的妈妈,希望妈妈能接受他们,并能和他们的朋友友好相处。但是Debbi绝对偏离了原先的宗旨,她是一个漫画人物,而不是真正的角色。(作者:给Gless的忠告--亲爱的,快点把那头红色假发冲到马桶里,然后解雇你的经纪人!)

美版的问题在于缺乏微妙和细致。所有的角色都被类型化而非有血有肉的个体。这个是酒吧丛林中的性/感猎手,这个是根本想不到自己有多可爱总是自我贬低的书呆子,这个是挣扎(自我身份认同)的高中生,这个是只知道全心全意支持儿子完全没有自我的妈妈,这个是抛洒名言警句就像抛洒糖果一样的娘娘腔朋友。

不光是各色类型的问题,剧中人物互相之间常常把“深邃的思想”和“个人任务声明”之类的东西塞给对方。“我不相信爱,我只相信干。老实说,那更有效率,你插入拔出,得到最多的快感和最少的乱七八糟事情,”Brian说。“爱是直人们谈论的话题,(说爱)才能让他们躺下等着(被干)。”

我说,你认识任何人像这样说话吗?如果你真的认识,你会有任何兴趣花22小时观察他幼稚愚蠢的行为吗?当角色能表现出这一番话背后真正的欲望或者渴求的时候,如此做派是可以令人信服的,而当角色在说这番台词的时候没有表现出任何自知这是什么样的胡说八道的时候,如此做派就是非常令人恼火的了。

幽默也是,全部是关于sex,每个双关语都说得太尽。十七岁的男孩在初夜之后,有了足够的自我存在感,然后有资本对他的高中生朋友炫耀说:“我开始的时候是边锋结束的时候成了翼锋(注8:“边锋”原文为tight end,“翼锋”原文为“wide receiver”,两者皆为橄榄球运动术语,双关之意从字面很好领会:菊花开始很紧然后...)”。哦,他说这个的时候正在吃一根香蕉。Brian谈到他和Justin性/爱之夜时,开玩笑说他“得给他一顿营养丰富高蛋白质的早餐才送走他。”(作者:请问编剧对精/液<-->蛋白质的迷恋到底是怎么回事?)看起来好像制作人害怕我们无法欣赏那些并不总是用活泼警句点缀每句话的成熟个体。

在英版中,幽默来自角色的真实感觉和地点的真实情况。英版并没有随意地插入俏皮话,主角们足够狡黠和会说反话,他们会选择在涉及广为人知的同志倾向时插入俏皮话。在某一幕,Vince走进一个直人酒吧和一些同事喝酒,他在电话里对Stuart说。“我进来了,”他说话的口气就好像一个人类学家探索未知的领域。“这就像我们曾经听说的一样...人们说话的时候没有双关语。而且他们毫不在乎!”

我怀疑,美版的部分问题可能来自制作人跟HBO成功之作“欲望都市”与“黑道家族”竞争的压力。但那些剧集是缓慢逐渐地积累观众群和进入主流文化范畴。Showtime的剧集感觉好像从一开始就要大力挥舞彩虹旗来一鸣惊人。剧集对知名度和重要性的渴望明显地从光鲜的虚有其表和角色漂亮自负的作态、不自然的台词和MTV风格的剪辑中流露出来,而这所有,本该是展示世故练达(而非以上这些)的。

公平地说,QAF-A仍然在播放中,也许在未来,Brian将展示出更多人性和感情,而Michael的妈妈会决定把盘子洗干净而不是抛出那些关于Penis的双关话。而我不会否认这一点:看到一部关于同志的剧集而不是把同志当成问题的剧集令人精神一振。但是 QAF-A在关于同志性非问题性这一方面太不自然和攻击性。看到一部同志剧集没有把AIDS当成唯一话题同样令人精神一振。但是QAF-A在不关注AIDS话题方面走得太远,以至于好像每个人都忽略了这个大问题。

在一部关于QAF-B英版制作的纪录片中,制片人Nicola Shindler解释说创作者是如何引入这部剧集的性/爱方面。“我们要做的是一部戏剧,每一次做/爱都是故事的一个部分或者带出角色的发展,我们只保留这样的性/爱场景,”她说。“我绝对不会保留性/爱场景就只是为了展示它们,因为我不认为这样会拍出一部好的戏剧...”

“你不能在开始的时候就坐在那然后开个会说‘我们要有创新’,”她又加上这句。

正是如此,可惜美版制作人没有好好记笔记。结果就是一部剧集明显在直白性方面大胆奔放却牺牲了原剧中的人性触动。

(完)
1

评分人数

  • 小P

作者:请问编剧对精/液<-->蛋白质的迷恋到底是怎么回事?
--------------------------

这一句在翻译的时候严重戳中我的笑点^^

TOP

  • 三国群英传私服
  •