[其他] [翻译完毕]RANDY终极采访+第二页附赠完稿登于Lumino Magazine

RANDY HARRISON INTERVIEW
这是英文原版的采访,主人只允许LINK。很长,所以有些部分我CUT了,如探问S4剧情及一些小部分。(采访于S4拍摄后而没上映前)
我的英语水平只有三级,即高中毕业。只是因为我爱RANDY。翻译是为了给英语不好或者没时间看的人,虽然我也好不到哪去。给所有喜欢RANDY的朋友!
当然也希望有错指正!
========================
我的翻译:
1.RANDY在8岁时开始演戏(表演)。
2.他上辛辛那提音乐表演学院。(CINCINNATI)
3.他住亚特兰大(ATLANTA,美国佐治亚州首府)
4.ANN(记者):你对异性恋女性很投入BRIAN和JUSTIN的关系(relationship)是什么感觉?
RANDY:恩,我知道。*笑*我觉得挺有趣的。
ANN:为什么?
R:这似乎有点奇怪,我不算真正的电视人(television person),所以我觉得人们对电视里的角色的关系太着迷有点奇怪。
A:*紧张地笑*
R:不过我们的故事情节和工作吸引人们,不管出于什么原因,还是让我觉得心里甜甜的。
A:恩……所以你不是那类会去看留言版的人,像“BRIAN/JUSTIN,我的天,啊!”
R:哦,不,不。
A:*更紧张地笑*你都不去看看人家是怎么说的吗?
R:不,不,从不这么做。
(好可爱……)
5.A:你在现实生活中画画吗?
R:不,不。
A:你希望自己会画画吗?
R:是的,但我不会……我是说,我会画着玩,但我没这方面天赋。
A:所以你和你的角色(JUSTIN)有很大的不同
R:哦,是的,完全不同。
A:没有一点相似处?
R:我们看上去长的一样……
A:*大笑*穿同样的衣服……
R:事实上我们不穿同样的衣服。
A:听上去是一样的
R:恩,其实我的表达方式(或风格)与JUSTIN相比有点不同。对话仅仅改变了你和我说话的距离。恩,我是说,我不知道,我觉得我和JUSTIN在电视剧的一开始比较相象。大概是我在那个年纪也是这个样子的。但你知道我们长大成人的方向完全不同……现在我饰演他比以前困难的多,我的意思是这是一段很长的过程。
A:你喜欢JUSTIN成长的方向吗?
R:恩,有的东西(关于JUSTIN的成长方向)我觉得,这些东西我……[声音减弱]。演戏很有趣。我是说,喜欢的。O_o
A:我是说,你知道,就像——你说过过去和JUSTIN比较有联系。
R:我想他现在和我很不同。我发现这满有趣的。饰演一个角色,而他的成长经历是你在现实生活中碰不到的,这挺有趣,呃,或者很有兴趣谈论这个……
A:*笑*
R:你知道,这是不同的……当我和JUSTIN有相似处时我感觉很奇妙……但这只是个电视剧,哦,得了吧,他不是真实的人。我觉得讨论他很奇怪,他并不是现实中的人。
A:所以你不是电视人,那么你是电影人,或音乐人吗?
R:我只是不太看电视。呃,我想,如果我的确很爱一部电视剧,我也不会在两季后依然对它保持兴趣。我是个三分钟热度的人。它会让我厌烦,而且重复……但你知道,在家总会看点电视。恩,是的,我爱电影,我爱剧院,也爱音乐……
(看英文容易,翻出来就很困难……大体意思是这样,RANDY真是个挺调皮的人。我妹妹也很奇怪我这次怎么对QAG迷了这么久。)
6.A:你不拍电视的时候做些什么?
R:我演很多戏剧(do a lot of theatre),还在哥伦比亚大学(COLUMBIA)学习,这大大丰富了我的生活。我重新联络分开六个月的所有朋友。我通常花一个礼拜和家人在一起。两年前我就演了很多戏剧,我在这里和一家戏剧公司合作过很多次,演了很多戏。我还去试镜,就像几年前那样。
A:你更喜欢戏剧还是电视?
R:我更喜欢戏剧
A:那么你在哥伦比亚大学学什么?
R:还没宣布。我正在上一连串不同的课,大部分是——我是说,很明确是艺术的学位。不是表演。可能是性能研究……或英语文学。
你知道,我上了很多文学课,电影的课,但我只想让课占我的部分时间,我不想给自己太大压力……
  A:对,对
  R:我们已经说了很多。我不擅长这个。
  A:你不喜欢接受采访?
  R:哦,不,还行……但,有点不同,你知道,当你必须穿戴整齐,然后所有人想给你照相……就有那么点,呃
  A:有时你只想穿件T恤,然后身边是普通人
  R:对,这点我们做了四年了,(大概指低调的做法,QAF的演员都挺低调)倒不是我想提倡什么新东西,这是我一直在做的。
7.A:现在让我们来转换话题。最近在电视爆发了GAY的认知意识,我认为是QAF起的主导作用……即使它是有线电台播放的,你有完整的“同志见解”(QUEER EYE)和其他东西,你对成为其中一份子有何感想?
  R:我知道,我不认为我真的……呃,我是说,我很高兴。当我开始拍QAF时我就这么想了。我意识到,我们是一群有冲劲的边缘人,而且我们是很多东西的首创。我为此感到自豪。然后我们做了,在四年前。这就像一股不寻常的潮流。差不多人们都认为这是一种进步,我认为最重要的是它(QAF)至少创造了讨论GAY权益和同性恋的对话,而且可能使年轻人更容易出柜以及给那类被身份所折磨的人……(记者她忘了,汗)一点更好的?至于它对GAY社群的影响,你知道,已经很明显,很活跃了。我知道这未必是种进步。我是说,我觉得会有激烈反应(或反对),当然已经有了。我认为,人们对同性恋的期望是有限的,或者他们觉得你是……你知道,我们对自己的诠释只通过我们中的极小部分来表现。我差不多是这么想的。
  A:恩,但在某些方面我个人觉得这是件好事情,你认为这股“潮流”好吗?
  R:哦,当然是的。绝对是好事情。这是艰难的工作,因为我更感兴趣的是,你知道,法律的确在改变,美国人对我们(同志)的理解也在变的正确,但我没能看到这些完全发生。我是说,我们依然激流勇进。我觉得电视里所有的公民权利是完全独立的。(这句记者标明即使有错误或疑问但原文如此)
  A:这点我完全赞同。
  R:你知道,我很高兴我选的第一主修课和这份明智的工作,对社会做了点实际的事。
qqqq2046的翻译
8.A:你认为你将被看成象"aw, Justin 。"你知道, 回过头看的话, 你害怕你被定型吗?
R: Um, I mean, 我感觉我已经被定型了, 有些事I... I mean, 我知道,我已经被定型了 并且你知道的, 它令人沮丧, 但也有些激动。 你知道, 这是挑战, 并且我盼望克服它。 Um, 不,我认为任何情形下我都会肯定地回首这段经验。 我认为我需要一点时间, 我坚信盼望当它是五年前那大家确定地认为我是Justin 。 我盼望某天投入距离在我自己和它之间, but I mean, 这是很好的经验。 它是个好经验, 并且我为完成了我的工作而骄傲的。 And I, 你知道, 我碰到的人真的很喜欢, 并且你知道...
A: 你和你的同事, 你知道, 你们怎么融洽相处呢?
R: 我们相处的很好,真的。Like,, 我认为我们彼此的都很尊重, 并且, um, 我们相处的很好, 难以相信的好。 主要的是因为我们全部被转移, 并且居住在另一个城市, 我们就是所有。
我的翻译:
9.A:你们经常看见互相的裸体?(指RANDY和GALE)
  R:对,这有点轻浮(silly)。后来还引起了小小的争议。我是说,很快地。除非谁是无关的。
  A:那么那些SEX场景……
  R:还可以,恩,还行。挺容易做的,比演很多作品中费解的情感和情绪化的东西要容易得多。这很简单。我就觉得有那么点不雅观。你要么做,要么不做。我认为我们两个都是那种既然做了就要做好的演员。愚蠢和偷偷摸摸(being silly and tiptoeing around things)毫无意义。在性这个方面是种解放。它(SEX场景)其实不是……我是说,你会发现这很有趣,人们喜欢得到SEX片段并对裸体着迷,但……
  A:嘿,你的裸体相当好看,是吗?只要有机会就要炫耀一下!
  R:哦,我不认为我是在炫耀。你知道,但有趣的是,每个人都想谈论这个。有的场景演起来很难,有的演起来令人为难,还有的,呃……很有趣,因为当你看电视时,以为两个人裸体起来很自然,即使我们不是(那么回事),恩,彼此接近,时常的很多的SEX场面给人印象深刻,但那不是真的。全是技术上的。呃,你知道,人们看见两样东西,他们就会在头脑里创造它们。你知道,你不能“领会”两个裸体的人缠在一起那么近,却什么事都不发生。不管如何,这的确是假的。
A:那么,哪个场景做起来令人为难?
R:我想就像念台词“哇~”那样的。*笑*恩,很多时候,就像你和不同的演员合作,比如和临时演员(day players),你知道当你设法和和某人做交流,或有场亲昵戏的时候,不是肉体上而是感情上的那种戏,而你却无法和对方交流时,那就变的很棘手。那时会产生羞耻感。你知道,当你表演时,你要使自己融入角色,而当你和对手或伙伴们得到交流时,你会有种快乐,而不再感到孤单。那时整个集体将达到一种境界,那就是你努力想传达给观众的。但若只你一个人在投入地激动着,你看上去就像个傻瓜。
10.A:你有最喜欢的场景或情节吗?
R:恩,我喜欢第一季的结尾。那太有趣了。头部被重击很有意思。梆~~~~~~~~(the blooooood)*大笑*(汗……RANDY你……)舞蹈和毕业舞会也很棒。我想那仍然是我最喜欢的情节。在那之后,他们(应该指BJ吧)停止了辨别自己(they stop distinguishing themselves)你知道,当你已经拍了四年,照剧本(scenes on the call sheets)上写的做。我这两年里没看QAF了。所以我也不知道结局,我只了解我们内部正在做的工作。
A:你因为什么而决定不看QAF?
R:呃,这个嘛……一开始看QAF的确很有趣,我现在仍旧在看……有些场景我的确很感兴趣它们是如何拍出来的(how they came out),或有些导演、有趣的情节,我也想知道他们是怎样的,发生了什么。但一般来说,恩,一开始那的确很有帮助,因为我以前从没拍过电视,而且我可以通过(看QAF)来调整自己,认识我该加强和学习的地方。但在这点上,你知道,并不存在真正的原因(促使我去看QAF)。这没什么用处,呃,尤其是如果看自己的表演而得不到任何建设性的东西的话,那看着自己在屏幕上晃让我不太舒服(neurotic)。
A:哦,老天。
R:你知道,有时有的场景和故事情节与我一直所做的和关注的完全不同。但,恩,你知道通常这种情况很多发生。我根本不看电视。我宁愿花一小时看别的东西……(我发现RANDY说话一直很矛盾呀……抑或是我的翻译有问题O_o)
11.(下面这段很有趣)
A:看电影?或教育专刊?(an educational special)
R:教育专刊?*笑*喜欢的。
A:*大笑*这是我一位同事最喜欢问的问题——
R:问吧。
A:什么问题是你一直想被问及却从没在采访中被问道的?
R:[重复了一遍提问]
A:“很少”被问到的,你知道。
R:Mmmmmmm……不知道,我认为没什么特别的东西呀。
A:我希望得到“你有多高”的回答,因为那是人们经常想问的。
R:[表示怀疑的]他们是这么说的吗?
A:对!挺怪的吧!
R:这是他们“想”被问的问题?
A:也许这是他们从没被问到的问题,但他们喜欢被这样问。
R:从没有人问我有多高。
A:你看,我猜没人会这么问。
R:是呀,总之每个人都想隐瞒自己的身高和年龄。
A:对,那么你最近有撒谎吗?
R:“我”从不,但每个演员都这么做。
A:恩,的确。
R:恩,某种意义上,这挺荒谬。我认为(身高年龄)没什么大不了的。我很抱歉。当人们对一个问题很兴奋时,我完全不想凑热闹。(have absolutely no answer to the question)
A:我们(采访者)就是这些挖空心思想问题的人,而且尽量使它们听起来聪明而有智慧。。
R:我想说,我喜欢讨论艺术、音乐、书和电影,(意既鄙视那类无聊的玩意和问题)而且无论何时讨论结束,对我来说都得到了乐趣。
12.A:你最近在读的是什么书?
R:Um,,My Loose Thread(书名)By Dennis Cooper(qqqq2046的一帖子里有介绍)
A:我没听说过。
R:去年出版的,但我总是说他是我最喜欢的作家,这是本卓越的书。我正在读许多小故事。
A:呵呵。我在一家图书馆工作,管理年轻人读物区(work in a Young Adult section)。除了你说的这个之外。我自己也看了不少,图书馆有很多年轻人读物,尤其在最近,同性恋文学(homosexual literature)的书成了新风尚。我不知道你是否听说过,像Boy Meets Boy和Geography Club(书名),就是其中的代表作。
R:没听说过,是什么?青少年读物?(teen books)
A:是的……(后面省略一大堆关于这方面读物的介绍和她的感想,主要是关于青少年的焦虑、消沉、爱和性的“内容有趣”的同性恋读物。而RANDY并不知道这方面的东西。有兴趣可以自己去看一下。)
(重点是RANDY对他的作家和书的看法^_^,当然我偷懒也是一个原因!)
R:Dennis Cooper是个有才气的作家。是的,我不能把他和其他人做比较,但他的确很棒。他出了五本书,第一本叫“Closer”,非常不错。他有点像个朋克作家(a punk writer),如William S. Burroughs。我是说,的确没什么好比较的。因为他用词精简(writes with an economy,economy我理解为“节约”),语言浓厚,简直难以置信(的好)。同时,他的小说简单而精确。但你知道,有些人就是不了解。就像,我有些非常聪明的朋友,我说,“你们一定得看看这本书。”而他们却说,“我不懂(它有什么好的),我也写的出来。”好象他们不只……但我想说,这本书的确很吸引人。最近我没倒没怎么看。(好象从S4看到现在还没看完?因为拍摄的原因吧,不过他随时带在身边。见qqqq2046的相关帖子)
qqqq2046的翻译:
13.A: 你是否曾经会尝试写点什么?
R: 我写, 写的。 但我从未足够愉快让人们读我写的。 我是说, 我从未有。 我写小说从未有中心和注意广度, 我想我在大概15岁时写了一个120 页的微型小说,那是我曾经写了最长的并且它很糟
A: 至少写了些东西, 你知道, 创造性, 从某处开始了。
R: Oh yeah. Um,  我写一些像,短的戏剧和短的电影,我与我的朋友会用数字相机拍下来
A: Oh, that’s cool. (这个不用翻吧)
R: 就像那样
A: 看来, 你比Justin更多(more than Justin)
R: 噢, 绝对。
A: 抱歉, 我想有时这是个很糟的标题 [ 生动的声音] "Randy Harrison: 比Justin更多 "
R: 对
A: Yeah, yeah, no, sorry.  
R: 没什么
A: 原谅我的罗嗦。 这是美好的几天-- 我是在芝加哥, 并且是在这里美好的几天
R: 上帝, 这里真是很美。
A: 我想我问过这个,如果你回答过但我不记得了: 如果你有任何为将来的计划, Queer as Folk 是否会继续
R: 我将继续表演, 你知道。 你知道, 我肯定将继续表演戏剧。 我会乐意进入大银幕。 Um, 你知道, 我现在与我的朋友拍小电影, 在五年后做的话, 它能成为更大的影片。 Um, 我会建立剧团, 我有一帮朋友... 我的意思是, 是的, 我将继续表演。 我的意思是, 我不知道具体有那些机会会出现在我这,我知道我创造很多我自己的工作并且那肯定将更大并且更加令人激动的,甚至也许有一天让我赚到钱* 笑*
A: * 笑* 你现在不赚钱吗?
R:Well, 不是在我创造的工作。
A: 的确
[ 随意的谈话,结束]
=================================
衷心的感谢qqqq2046姐姐的协助,否则我可能半途而废!谢谢你!
BLOG(小说):http://vanii016.qqlog.com/

我搶
-------------
偶滴老天爷,vanii你要翻译所有Randy以前的访谈吗? [s:272]
-------------
Vanii、QQQQ2046加油!那我小星星就先奉上啰!

TOP

哇,斑班好快!:)

TOP

辛苦辛苦~~~偶霸占地板,等着TBC~~~

TOP

有板凳坐也八错。谢谢楼主。

TOP

下面是引用brijus于2005-07-29 00:32发表的:
我搶
-------------
偶滴老天爷,vanii你要翻译所有Randy以前的访谈吗? [s:272]


没,我就翻译这篇,因为这篇已经很全了。
而且我觉得出自RANDY本人的原话比较“正宗”,其他杂志议论文都带有作者主观意识。
BLOG(小说):http://vanii016.qqlog.com/

TOP

敲桌 敲桌 明天的后续快来吧!

TOP

謝謝!
太感動了,期待後續

TOP

太感谢楼主了!!!

TOP

vanii辛苦了~~
我热切期待!!!!

TOP

简直要加小星星~
等翻译完我再一次看个过瘾
Vani铁杆加油
[img=267,200]http://i19.photobucket.com/albums/b160/ragefucker/ug04efda.gif[/img]

TOP

如此疯狂的翻译,当然要顶

TOP

太完美的说!!!
偶最喜欢RANDY了!!

TOP

vanii你真是好人……

TOP

真是好人等著看

TOP

妹妹别让偶惭愧鸟。。。。。。。。偶睡鸟。。。。。。。。明天继续。。。。

TOP

vanii大人辛苦,好棒呢
最喜欢Randy了

TOP

我想看看有段采访中的come out到底怎么翻译的,就是说gale说与justin的激情戏拍摄时候演员之间的肉体碰撞真的会有感觉,有人翻译成射出来,但是好像又没那么露骨。
不过那是对Gale的采访,这里面会不会出现呢?想看看楼主的翻译。
[IMG]http://tinypic.com/iyemfc.jpg[/IMG]

TOP

Re:[翻译]RANDY终极采访(几乎含盖以前大小采访

?xizi, you mean "come out" or "make out"?

to come out = someone declares that he/she is queer

to make out = two people kissing, touching, grabbing...
BriTin

TOP

我是RANDY饭饭
太喜欢LZ了

TOP

下面是引用夕子于2005-07-29 02:21发表的:
我想看看有段采访中的come out到底怎么翻译的,就是说gale说与justin的激情戏拍摄时候演员之间的肉体碰撞真的会有感觉,有人翻译成射出来,但是好像又没那么露骨。
不过那是对Gale的采访,这里面会不会出现呢?想看看楼主的翻译。
tonizh:
?xizi, you mean "come out" or "make out"? to come out = someone declares that he/she is queer to make out = two people kissing, touching, grabbing...

夕子的问题,TONIZH的解答和我想的一样,曾经SIMON的一篇文章也提到过这个词,但那个人翻译成“射出来”。。显然是不对的。用中文可翻译为亲热、抚摸之类的前戏。
BLOG(小说):http://vanii016.qqlog.com/

TOP

期待后续~~

TOP

妹妹你怎么还不来~~~~~~~没上QQ,又不在坛子

我现在有事要出门了。。。。。我把我翻好的短信给你。。。。。。。。

TOP

觉得他有些谨慎,不像有些访谈中那么老练。

TOP

看R的访谈总是这一点那一点的,现在有集中的了,实在太COOL,期待下面的哦,偶就趴在地板上等了
愿化轻烟一缕, 来去无牵无碍!!

TOP

  • 三国群英传私服
  •