选修一 字幕的制作和转换

常用字幕软件制作教程介绍 (含ass字幕制作的软件)
http://www.qafone.org/viewthread ... ;amp;extra=page%3D1

srt字幕转sub字幕
http://www.qafone.org/viewthread ... ;amp;extra=page%3D1

TOP

第三课 ASS水印字幕的编写

david版主曾有过详细的介绍,请到下帖查看~~
http://www.qafone.org/viewthread ... ;amp;extra=page%3D2

我贴两个不同片源的水印文件,想学的朋友自己找找区别

[Script Info]
Title:Will & Grace
Original Script:QAFCN字幕组
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:480
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 02,Bookshelf Symbol 7,20,&H000000FF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 03,Bookshelf Symbol 7,20,&H000000CC,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 04,Bookshelf Symbol 7,20,&H0000FFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 05,Bookshelf Symbol 7,20,&H0031C400,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 06,Bookshelf Symbol 7,20,&H00D8775F,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 07,Bookshelf Symbol 7,20,&H00DD0000,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 08,Bookshelf Symbol 7,20,&H00800040,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: queer as folk,Arial,25,&HB4FFFF00,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF0000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,0,6,30,30,10,1
Style: 中文站,方正综艺简体,25,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,0,6,30,30,10,134
Style: Default,楷体_GB2312,25,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,0,2,30,30,10,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.52,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,Banner;14;1;0,{{\pos(0,28)}{\fry0\t(0,0,2,\fry1080)}{\fad(1000,0)}queer
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.51,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(574,28)}{\frz0\t(0,0,2,\frz1440)}{\fad(1000,0)}as
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.50,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,Scroll up;400;20;20;0,{\pos(620,0)}{\frx0\t(0,0,2,\frx1440)}{\fad(1000,0)}folk
Dialogue: 0,0:00:07.51,0:00:20.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(581,28)}{\fad(0,1000)}as
Dialogue: 0,0:00:07.50,0:00:20.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(620,28)}{\fad(0,1000)}folk
Dialogue: 0,0:00:07.52,0:00:20.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(554,28)}{\fad(0,1000)}queer
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,中文站,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(612,56)}{\fad(1000,1000)}中文站
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,03,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(518,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,02,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(534,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,04,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(550,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,05,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(566,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,06,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(582,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,07,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(598,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:20.00,08,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(614,47)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:20.30,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,Banner;25;0;60,{\\fn华文彩云}本作品之片源、字幕均来自互联网,仅供爱好者学习、交流之用。任何组织或个人不得用于任何商业盈利用途,否则一切后果由该组织或个人承担!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!{\\move(20, 25,20,20)}

[Script Info]
Title:queer as folk s1
Original Script:QAFCN字幕组
Synch Point:0
ScriptType:v4.00+
Collisions:Normal
PlayResX:640
PlayResY:480
Timer:100.0000

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: 02,Bookshelf Symbol 7,25,&H000000FF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 03,Bookshelf Symbol 7,25,&H000000CC,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 04,Bookshelf Symbol 7,25,&H0000FFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 05,Bookshelf Symbol 7,25,&H0031C400,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 06,Bookshelf Symbol 7,25,&H00D8775F,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: 07,Bookshelf Symbol 7,25,&H00DD0000,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,0,0,0,0,420,50,0,0.00,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: queer as folk,Arial,32,&HB4FFFF00,&HF0000000,&H00FFFFFF,&HF0000000,0,0,0,0,100,100,0,0.00,1,2,0,6,30,30,10,1
Style: 中文站,方正综艺简体,32,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,0,6,30,30,10,134
Style: Default,华文琥珀,30,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&HF0000000,-1,0,0,0,100,100,0,0.00,1,1,0,2,30,30,10,134

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.52,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,Banner;14;1;0,{{\pos(0,28)}{\fry0\t(0,0,2,\fry1080)}{\fad(1000,0)}queer
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.51,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(574,28)}{\frz0\t(0,0,2,\frz1440)}{\fad(1000,0)}as
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:07.50,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,Scroll up;400;20;20;0,{\pos(620,0)}{\frx0\t(0,0,2,\frx1440)}{\fad(1000,0)}folk
Dialogue: 0,0:00:07.51,0:00:29.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(582,28)}{\fad(0,1000)}as
Dialogue: 0,0:00:07.50,0:00:29.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(619,28)}{\fad(0,1000)}folk
Dialogue: 0,0:00:07.52,0:00:29.00,queer as folk,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(556,28)}{\fad(0,1000)}queer
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,中文站,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(612,62)}{\fad(1000,1000)}中文站
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,03,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(526,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,02,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(542,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,04,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(558,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,05,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(574,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,06,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(590,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:29.00,07,NTP,0000,0000,0000,,{\pos(606,52)}{\fad(1000,1000)}■
Dialogue: 0,0:00:29.30,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,Banner;25;0;60,{\\fn华文彩云}本作品之片源、字幕均来自互联网,仅供爱好者学习、交流之用。任何组织或个人不得用于任何商业盈利用途,否则一切后果由该组织或个人承担!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!同志亦凡人中文站{\\move(20,30,20,30)}


常见问题说明:

水印重叠

解决方法:调整ASS水印字幕间距


水印延迟

解决方法:参考2楼说明三


水印字体不对

解决方法:缺少字体,下载所需字体安装到电脑控制面版的字体中即可.

TOP

第二课 加水印压制rmvb影片

版权所有,谢绝转载!

压水印的方法在我看来一般有两种
一种是直接AVI+外挂ass(srt和水印已整合一起)字幕压制,这种方法对压片来说比较省事,不用调整直接压制即可.缺点是要求对ass字幕的编写
另一种比较偷懒的方法:挂双字幕,也就是挂字幕文件(srt)外再挂一个水印字幕(ass)压片。优点,不要求ass的编写,只对不同片源稍作调整即可。缺点,水印固定,片源不同就不能批量压制。
好了,对于初学的朋友来说,偷懒的办法比较实用,压制水印影片我不是高手,也属于初学磨练期。写些我的心得和方法,大家交流下吧~~


AviSynth 2.5   下载:http://pickup.mofile.com/3747217657684687
ffdshow解码器  下载:http://pickup.mofile.com/1214872409846925
SubtitleWorkshop  下载:http://pickup.mofile.com/1969648156140739
VSFilter.dll  下载:http://pickup.mofile.com/9983119357322484

准备:AVI影片、srt字幕、ASS水印字幕

1.首先确认有无安装AviSynth 2.5、ffdshow和SubtitleWorkshop三款软件。
2.其次确认vsfilter.dll插件有无运行
VSFilter.dll是外挂字幕滤镜必须调用的动态链接库文件,具体安装方法:解压缩到本地后将VSFilter.dll复制粘贴到你电脑的“C:\Windows\system 32\”的文件夹下,然后“开始”-“运行”,输入“regsvr32 VSfilter.dll”确认即可。

Ok!以上都搞定,开始讲加载水印的压缩:
说明下,我这里讲的加载水印压缩是在已有水印脚本文件ass或ssa的基础上,具体ass或ssa的编写网上很多,稍后我会附加些针对不同视频编码变更脚本数据的说明。

请确认你的视频和字幕同名且放在了同一个文件夹里(这里说的字幕指srt,sub等类型字幕,ass或ssa不必同名同文件夹)。

一.首先,点“开始”——“所有程序”里的“ffdshow”——“ffdshow视频编码器设置”
弹出如下窗口:
把左侧的“avisynth”打钩选中,然后在右侧的空白处写入如下内容
LoadPlugin("C:\Windows\system 32\VSFILTER.DLL")
levels(0,1.5,255,0,255)
TextSub("J:\qaf\qafcnorg-00.ass")

说明:
1.LoadPlugin("C:\Windows\system 32\VSFILTER.DLL")——vsfilter.dll路径指向
2.levels(0,1.5,255,0,255)——视频亮度的设置,一般dvd提取的视频亮度比较低,在这里设置一下有助于压片后的效果,Levels(0,1.5,255,0,255) 改第二个,数值在1.2-1.7之间比较合适,一般1.5比较合适
3.TextSub("J:\qaf\qafcnorg-00.ass")——你所要加载的水印文件路径指向

正图是我现在所常用的设置,附图说明是网上找的,仅供参考!



二.用Windows Media Player播放你准备好的视频(之所以不用暴风影音,是因为现在的暴风字幕插件内置,播放时不显示图标,不好调整)。播放时桌面右下角会出现如下图标:


红色方框是ffdshow视频编码器设置,蓝色方框是ffdshow音频编码器设置,绿色箭头是SubtitleWorkshop。
注意,由于SubtitleWorkshop和ffdshow的读取特性不同,我做的设置是要ffdshow加载水印,而SubtitleWorkshop加载常规字幕。

三.双击绿色箭头,跳出如下窗口:


点击图中“华文新魏”处,跳出字幕设置窗口如下:


图中的A区是字幕的字体设置区(其中的几个百分比数的设置是关于字幕显示长宽的),再次点“华文新魏”跳出如下设置具体字体大小和粗细的设置,如此图:


B区是关于字幕在视频中显示位置的设置,也就是上下左右的字幕定位。
C区是字幕颜色和对比度的设置
D区是字幕阴影和边宽的设置

这些都设置好后点确定,视频就会立刻呈现效果给你看的,不合适随时调整即可。

三,有两项是关系压制水印视频的重要选项,这里说下:
还是双击绿色箭头,选“杂项”,把图中红线圈中的“缓冲字幕图像”去掉勾,点确认。
说明:之所以不选这项,是因为一旦设置就会出现“水印显示不连贯”或字幕丢字少字的情况。


另一个比较重要的选项,在“常规”里:
一般SubtitleWorkshop里默认设置了去黑边,这里不要选择。黑边即使要去也在ffdshow里设置。

设置成如下图即可:


四.去剪黑边的设置:
双击ffdshow视频编码器设置,左侧的“裁切”选中打钩,在右侧调整即可。




实例图解ffdshow视频解码器在实际压片中的使用
例如:长期伴侣/Long-Term Relationship这部片子(791mb版本)下了两次,用wmp播放都是只有声音没有画面,安装了各种解码插件改变字体类型也都无法解决。后无意中播放发现,不外挂字幕可以正常播放,只要字幕文件名和视频名相同就无画面显示。多方查找原因未果,猜测是视频与字幕有冲突或片源视频有bug。
经研究最终采用以下方法才完成压片。

ffdshow选项中选择“字幕”—“文件”,选择你要外挂的字幕文件(字幕名称于视频不同也可)


“字幕”—“字体”(下图)里设置字体、大小、阴影、轮廓等



此片的片源纵横比不对,画面拉伸变形~~按以下方法可适当调整。


截图看效果:

未调整纵横比画面效果


调整后的纵横比画面效果


未调整纵横比画面效果


调整后的纵横比画面效果

PS:这里要注意的是调整过纵横比的片源常会出现如图的上下黑边、水印和字幕位置也会(如图)有改变,要重新调整才可压制。即可用去黑边功能去除,也可(不去黑边)把字幕调整到黑边处显示。
我写此教程只在帮忙有兴趣学压片的朋友简单的处理压片过程中出现的bug;会自己编写ass文件的朋友请自己编写解决问题。


ffdshow技巧
http://tech.sina.com.cn/s/2006-02-21/1043847064.shtml

TOP

  • 三国群英传私服
  •