原帖由 QAFlover 于 2008-1-19 08:15 发表
shuangwu mm, 红字就直接翻译成: 翁布里亚秋天的颜色. 那里的秋天什么颜色谁也不知道, 没去过.
翁布里亚: 意大利中部的大区, 翁布里亚画派发源地

还有The elephant man, 应翻译成象人.


en,我就是想知道常规意义上那里的秋天算是个什么颜色.
Em这么说,Ted肯定能明白Em说的是什么颜色,为啥我就弄不明白呢.........

the elephant man忘了加上翻译,嘿嘿,等问题解决了我再一起改

TOP

同学们不好意思,文件截屏时漏了两个词条,我待会儿贴上,就不按时间顺序排了.

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-19 09:39 发表

是这个颜色, http://www.allposters.com/-sp/Au ... sters_i1029106_.htm
看来出处是一幅画.


Em要把ted的头发染成绿色?

TOP

gragert, 正确拼法是gratchet,例句也和原文有出入---corabj mm你用的不是那个错误百出的剧本吧?
不过这两个词在webster词典上都查不到,我也一样困惑........

whiz例句,I'm sure Mel would know.

无语.......episode拼错了

black bottoms,justin和jennifer缩写都是J,所以解释项光写J容易让人误会---至少我就误会了s23
而且我吃过的black bottom 一般都是cupcake,用巧克力蛋糕做底,上面浇果冻,奶油,cream cheese或者别的什么,只要是巧克力蛋糕的底座都可以叫这个名字,不一定非得是轻乳酪蛋糕.

chunnel是个什么游戏,我从没听说过?这里应该就用的the channel tunnel的意思吧.
From Wikipedia
The Channel Tunnel (French: le tunnel sous la Manche), also known as Chunnel or Eurotunnel is a 50.450 km (31.35 mi) long rail tunnel beneath the English Channel at the Strait of Dover, connecting Folkestone, Kent in England (51°5′49.5″N 1°9′21″E) to Coquelles near Calais in northern France (50°55′22″N 1°46′50.16″E). The "tunnel" consists of three separate tunnels; two 7.6m diameter single track, single direction rail tunnels which are 30m apart and one 4.8m diameter service tunnel between them.[1]

Wharton不仅是美国第一所,也是世界第一所大学商学院

Rapunzel的同名故事国人不是一般都翻译成长发姑娘或者长发公主么?野莴苣很少听闻
按照那个心理医生的说法,不是justin被困在梦魇,而是他的记忆被困.
Scene的绿线---ask加s或者ing

Citizen Kane,看解释项的红线.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-20 03:15 编辑 ]

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
关于野莴苣~这个是这个格林童话的原名。。。这个词就是德语野莴苣的意思,不过既然提出来了我就加上这个解释吧~


这个是我孤陋寡闻了,贻笑方家,不好意思

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:27 发表
我仔细研究了电视画面,又参照urban上面的解释,觉得,应该是与一个郁闷的游戏有关。。。并且是说那人的pp很有型么?你再看一下。。。


我觉得Ted说那个人是"the chunnel"的意思是说他的后庭粗的就像channel tunnel一样,什么都能塞进去--没看那个网站就叫"Misterfister"(拳交先生).
PS,不懂什么叫"郁闷的游戏"

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-20 03:52 发表
嘿咻~我把错误更新了~~
shuangwu啊!!要是没有你可怎么办
*感动的星星眼*



没有我地球照样转:s18

对了,那个第一个gratgert你好象没改呢

TOP

corabj mm,我说几个补充词条,供你参考是否加入.
00:04:57,530 --> 00:05:00,533
I CAN MOVE DOWN
TO BOCA, LIVE
LIKE A KING.

BOCA

09:44,367 --> 00:09:46,369
IF AIDS AND GAY-BASHERS
00:09:46,869 --> 00:09:49,872
AND CRACKPOT CHRISTIANS
AND FUCKING REPUBLICANS
00:09:49,872 --> 00:09:54,810
CAN'T DESTROY

REPUBLICAN



19:33,372 --> 00:19:35,374
NO RECOURSE,
NO LAWSUIT,
NO DAMAGES?

那三个都是劳资关系纠纷时常用法律词汇

20:33,982 --> 00:20:34,983
CHUPEH.
00:20:34,983 --> 00:20:36,985
CHUPEH,UNDER
THE SYCAMORES,
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
WHITE SATIN RIBBON
BOWS ON THE ARBOURS
00:20:38,987 --> 00:20:41,990
AND LITTLE TWINKLING
LIGHTS EVERYWHERE,
LIKE THE MILKY WAY.

CHUPEH应是CHUPAH之误  http://en.wikipedia.org/wiki/Chuppah

28:34,662 --> 00:28:35,597
WELCOME TO
"POINT-COUNTERPOINT".

POINT-COUNTERPOINT

TOP

然后我在想是否要删一些与qaf ,gay文化不太相关的俚语,毕竟俚语翻译应该是字幕组的活.
比如我的505中的find a needle in a haystack
还有你新做的202中whiz
201  get hitched
memorybb mm103中的beer busts
104 pull the plug;  I'm grounded

大家意见呢,

TOP

我说的那几个也是供你参考,由你自夺,几个法律词汇不加也行。

同意我的建议的话,我就动手删俚语了......

感觉现在挑选词条好象缺乏一个统一标准,有时过细,有时过疏.同学们觉得有没有必要商定一下标准?

TOP

我觉得名人,名言,名胜,名牌,名店,属于必收的吧
俚语只收和gay相关的好了.
西方特色食物也收吧(甜点是我的私爱,所以每次我都加上图片.....:s14 )
电影,歌曲,戏剧不用说了,那是重头部分.
缩写和双关,我的意见是不常见的缩写解释一下,为大众熟知的比如AIDS就算鸟;双关的挑选也限于该词其中一关得和gay相关,如何?

corabj mm,要不医学,法律都不加了,你也不用拼鸟~~~~~~~~~

TOP

506 by shuangwu

这集比较少,但还是有红字哦.(为什么我每篇都有问题呢............)


TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-23 16:49 发表
201、202都重新确认了,God保佑我别再犯弱智错误了。。。
编辑百科真有趣~呵呵,每天在学新东西哦~
就是截图发图比较麻烦。。。网慢


corabj mm就是勤快啊,我改完了都没有再重贴,还要重新截图上传,太麻烦鸟~~~~~

PS,看来你的信仰太不虔诚鸟,因为我又抓到一只虫虫.Point-counterpoint,PSP.:s34

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-25 00:38 发表
Hoffman's 是不是这家做男装的公司呀. http://www.hoffmanclothiers.com/men.asp


mm确定么,若有把握我就改上了~~~

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-31 00:52 发表
wow, corabj mm做的真漂亮, 还配上图了, 真可谓是图文并茂呀! 挑错的任务还是shuangwu mm做的好, 她心细. 对了, 好几天没看到她在这里了, 你知道她哪去了吗?


忙点私事,再容我告假两天:s18

TOP

suck-o-rama词源是不是和那个神仙有关我不知道,但这个词本身是用来形容一些很糟糕的情况,比如说一个电影suck-o-rama,意思是这个电影拍的太差了,词义比bad和poor都要重.美语口语里有很多XX-o-rama的词,什么bitch-o-rama, bowl-o-rama.不过这个词根的确切来源我不清楚.
我想brian那句话的意思是,周日那么美好的时间花在该死的颁奖晚宴上真是太糟糕了,他把举行dinner的GLC说成是toolshed就有瞧不起的意思.
如果把Suck-O-rama当作一个party的名字来解释的话,这句话就有明显语法错误了.
顺便一提,这条line里面的darn想来应该是damn之误.

kinky有sm的意思么?我还是偏向于认为kinky是brian嘲讽michael的爱好古怪

cruller,注释中说"洒糖霜或糖霜肉桂粉或挂糖衣",根据我吃甜点的经验,糖霜就是糖衣,很粘稠,只能挂不能洒,能洒的是糖粉.这里卖的cruller有上浇巧克力和糖衣的,也有洒糖粉和肉桂粉的.:s17

the garden of Eden 注释, 遍满地面,不太通顺; 再惩罚了.......

black angus, 这里可以再加点解释so blue it moos.
blue是牛排生熟程度的一个等级.blue 就是blue rare,就比全生的好一点,外面的烤焦,里面几乎是没烤过带血的那种.这种程度也可以叫Pittsburgh rare或者black and blue.
而且据我所知好的牛排需要有一个age的时间,wet age或者dry age,大概需要几天时间.所以好的steakhouse提供的牛排大多不是当天宰杀,而是经过数日的age.(corabj mm你这段解释是自己根据英文翻译的么?若是的话我怀疑原文的意思不是"每日现宰年龄适中的牛",而是"经过合适的age的牛肉")详情你可以再查查,我是没查资料凭印象瞎写的.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-31 06:32 编辑 ]

TOP

原帖由 corabj 于 2008-1-31 14:11 发表
糖霜就是那种粉状得米问题,
还有一种上面是糖的一层硬壳~suger ice的~我就翻成了“挂糖衣”,不晓得那个中文怎么讲呢。。。


糖粉 powder sugar
糖霜 icing /frosting
糖衣 这个我只知道药片外面的那层糖衣叫sugarcoat

TOP

原帖由 QAFlover 于 2008-1-31 11:30 发表
太佩服shuangwu mm了, 你怎么知道那么多事情呀, 真是杂家. 首先我对老外的甜点就不在行, 总觉得他们的点心太甜. 所以我要是馋了, 还是去中国人的店里买点心吃.

关于Hoffman's, 我不确定, 只是search了一堆以后找到 ...


过奖过奖,杂家的名头我可不敢当.只不过是因为这里小地方,比不得多伦多这个中国殖民地,中国点心可是罕物.区区在下我又长了颗大甜牙,熬不住也就只好将就美国口味~~~~

Hoffman's, 顾问mm查过既然说特别合适,想来应该没错,就是他罢.我只是奇怪从来没在mall里面看见过这个牌子呢.

[ 本帖最后由 shuangwu 于 2008-1-31 15:26 编辑 ]

TOP

  • 三国群英传私服
  •