Board logo

标题: [版务] QAF字幕重新校对翻译讨论专帖(第四季的讨论开始于第三页56楼)[本帖严禁灌水] [打印本页]

作者: oniondg    时间: 2008-7-10 11:40     标题: QAF字幕重新校对翻译讨论专帖(第四季的讨论开始于第三页56楼)[本帖严禁灌水]

19
00:01:32,392 --> 00:01:35,845
AFTER ALL, EVEN
JACKIE MANAGED
TO GET UP OFF
ALL FOURS,

20
00:01:35,845 --> 00:01:39,349
MARRY SOME RICH
OLD MAN AND GO
SHOPPING AGAIN.
---------------------------------------------------------
19
原翻译无

现翻译为:
毕竟 连JACKIE都能起床离开4人舞

20
找个老男人结婚然后再去购物
-------------------------------------------------------
:s14 问题陆续有 现在先向各位请 教下这个~欢迎讨论~啊……无双呢?快出来吧~~~

[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-7-12 01:05 编辑 ]
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 12:01     标题: QAF字幕重新校对翻译讨论专帖

QAF [201]字幕重新校对翻译讨论
15
00:01:22,015 --> 00:01:23,983
YOU'RE JUST
DYING TO HAVE
REJECT YOU.

16
00:01:23,983 --> 00:01:26,953
IT'S NOT THEM.
IT'S ME.

17
00:01:26,953 --> 00:01:29,389
IT'S TOO SOON. I'M
STILL IN MOURNING.

18
00:01:29,389 --> 00:01:32,392
WELL IT'S TIME
TO TAKE OFF THE
WIDOW'S WEEDS.
19
00:01:32,392 --> 00:01:35,845
AFTER ALL, EVEN
JACKIE MANAGED
TO GET UP OFF
ALL FOURS
,

20
00:01:35,845 --> 00:01:39,349
MARRY SOME RICH
OLD MAN AND GO
SHOPPING AGAIN.
21
00:01:39,349 --> 00:01:40,850
AT LEAST TRY.
---------------------------------------------------------
19
原翻译无

现翻译为:
毕竟 JACKIE都能在寻欢作乐后

20
找个老男人结婚然后再去购物
-------------------------------------------------------
问题陆续有 现在先向各位请 教下这个~

[ 本帖最后由 小知了 于 2008-7-10 15:34 编辑 ]
作者: aye425211    时间: 2008-7-10 12:15

抽出一句话,没有上下文翻译很难
作者: Espresso    时间: 2008-7-10 12:26

我记得是 EMMETT 和 TED
不明白是什么意思 是不是他们在说某电影还是某什么的情节
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 12:29

我很怀疑是……难道是那个同志节目的情节吗……:s44
我不知道这个TO GET UP OFF
ALL FOURS在说什么啊……:s39
作者: YUKI    时间: 2008-7-10 12:29     标题: 回复 5# 的帖子

专家还没来吧
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 12:29

不好意思,实在是难度太大!爱莫能助:s39
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 12:33

……难道木有在北美的同志在场吗?哈罗~~
作者: Espresso    时间: 2008-7-10 12:37

查了一番 没找到 如果字幕没错的话
应该是引用吧
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 12:38

这个肯定是有特定的意思的吧……我怀疑是有什么文化背景在里面……:s44
作者: SBD111    时间: 2008-7-10 12:58

好象不该有4人舞的意思
是不是直接译"起床离开"就行了
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 12:58

:s44 这里的难道不是QAF的死忠吗……没有人要研究下吗?
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 13:05

难道英文字幕有问题?算了,这样翻译好了“JACKIE都能在寻欢作乐后找个有钱老男人结婚然后去购物”……:s11 这个是本人的勉强的理解……
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 13:26

收来的解释:
all fours
    * 1. (动物的)四肢,(人的)手脚
    * 2. 四点牌(一种纸牌游戏)
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 13:27

可是不知道这个Jackie是个谁呀?
作者: aye425211    时间: 2008-7-10 13:27

去看了一遍,以前没仔细看
是E在BLAKE离开TED以后安慰他,希望他不要再这么消沉
他的意思是“甚至JACKIE也能脱下丧服,摆脱悲痛,再嫁个人,继续购物。”
就是要TED想开点
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 13:29

哦!要翻译成“JACKIE都能在起床以后戒掉四点牌”吗?
作者: aye425211    时间: 2008-7-10 13:30

偶叫jackie

这里应该只是Emmett随口一说吧,不用去想具体人物
作者: aye425211    时间: 2008-7-10 13:31

原帖由 oniondg 于 2008-7-10 13:29 发表
哦!要翻译成“JACKIE都能在起床以后戒掉四点牌”吗?


肯定不对!!!
为看这个偶找了碟放,结果偶的暴风影音只有声音,没有画面。。。
用存在本本里的放竟然一切正常,可是偶要找那些英文字幕,只能用DVD机了,再看一次的感觉是,这段好像以前完全没看过。。。

[ 本帖最后由 aye425211 于 2008-7-10 13:47 编辑 ]
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 13:31

是不是得要知道这个jackie是谁了,才好确定这句是说他起床还是戒牌吧?
作者: JOY    时间: 2008-7-10 13:32

偶来顶。。。:s16
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 13:33

这里应该只是Emmett随口一说吧,不用去想具体人物


就是说 “你看隔壁老王都能振作起来” 的意思吧
作者: aye425211    时间: 2008-7-10 13:33

18,19,20,21都是E说的,不要分行看,要放在一起,统一理解
不要只翻字面的
他的意思是“甚至JACKIE也能脱下丧服,摆脱悲痛,再嫁个人,继续购物。”

就像楼上说的一样

[ 本帖最后由 aye425211 于 2008-7-10 13:35 编辑 ]
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 13:44

:s25 那好吧~就 Jackie的翻译好了~:s34
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 13:45

我听到的 好象是
AFTER ALL, EVEN
JACKIE MANAGED
TO GET UP OFF
ALL FULL  FOURS
另外GET UP OFF好象在这里不能表示起床离开那么直译呀,这里会不会表示就连JACKIE都放弃了寻欢作乐,对于第二句没异议
PS,只是本人个人观点

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 14:11 编辑 ]
作者: 叶上开    时间: 2008-7-10 13:46

无双很久没来了~

原帖由 oniondg 于 2008-7-10 12:58 发表
:s44 这里的难道不是QAF的死忠吗……没有人要研究下吗?



这里当然是QAF死忠,但是QAF死忠就代表英文好到能和字幕组的讨论吗?这是我在这里看到的第二个匪夷所思的想法~ :s38

另外,讨论区也有一些英文很好并且在国外生活的童子,希望大家踊跃表现,为自己最爱的QAF剧集献出自己的一份力量。
表现最佳的,说不定被老大慧眼识中,就有机会跃入龙门了~ :s38
作者: woodyyhel    时间: 2008-7-10 13:47

真有学习精神。。。理解了

其实qaf还有蛮多不太理解额地方,偶从来部深究
作者: lulu_bj    时间: 2008-7-10 13:47

这个。。。。。俺是英文小白,就帮您顶顶帖子吧~加油!:s47
PS:我的目标是:在今天所有的回复中献上对GALE的祝福~大叔生日快乐!:s47
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 13:48

:s14 学海5牙啊~~哈哈哈哈~
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 14:05

再听了一遍,感觉MARRY SOME RICH
OLD MAN AND GO
SHOPPING AGAIN.也不能那么直译 ,整句想表达的意思是就连JACKIE都嫁了个老富商,又开始继续购物了。是想让TED振作吧

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 14:22 编辑 ]
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 14:26

我已经在讨论区给了一点建议,虽然我是翻译专业的,但是水平还是~~~~惭愧呀!:s37
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 14:34

哇~还有翻译专业的呀~厉害了~~抓住问问
那鬼子们用来说张三、李四、隔壁老王什么的都用哪些名字呀?
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 14:37     标题: 回复 29# 的帖子

Every Tom, Dick and XX  或是举一些常见的名字
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 14:39

哦~哦~好的~我已经改了翻译了~哈哈哈!不要被字幕组的头衔吓到啦~:s34 一样可以讨论的啊~
作者: onionskin    时间: 2008-7-10 14:45

为了降低心理压力……上MJ好了~ :s14
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 14:50

原帖由 onionskin 于 2008-7-10 14:45 发表
为了降低心理压力……上MJ好了~ :s14

不是我说说,看你的头像就已经是种压力了,让我想起圣斗士的感觉,表PIA我呀~~~~呵呵,:s31
作者: david1385    时间: 2008-7-10 14:54

完全没有上下文,你让人怎么译呀。。。:s29

19. get up off all fours 是指起身四肢离地,跳起来
20. 这句的and没有译出来,找个富有的老男人结婚才能有钱逛街
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 14:55

另外如果能了解JACKIE这个人就好了,感觉他是很有名的花花公子。:s35
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 15:03

啊~dick~
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 15:03

原帖由 david1385 于 2008-7-10 14:54 发表
完全没有上下文,你让人怎么译呀。。。:s29

19. get up off all fours 是指起身四肢离地,跳起来

get up off all fours 字面意思是指这个,但是放在剧中直译就不妥了,可能指JACKIE放弃了原来的生活,完全抽离出来,再嫁了个富商的意思吧!
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 15:13

应该是这个意思~:s04
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 15:14

“JACKIE也能洗手上岸 嫁个有钱佬 继续购物”这个怎么样?
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 15:21     标题: 回复 14# 的帖子

不错,很口语,举双手赞成!:s40
作者: 叶上开    时间: 2008-7-10 15:29     标题: 回复 14# 的帖子

“洗手上岸”MS不太好听
不如“从良”“金盆洗手”“定下心来”等

“连JACKIE都能定下心来,嫁给个富商老头,接着购物”好像完全脱离了英文字面的意思。。:s34
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 15:51

但是我觉得洗手上岸更能表示出JACKIE的以往的风流呀,而且很有讽刺的韵意。ANYWAY,意思表达出来就好!

[ 本帖最后由 elingelingeling 于 2008-7-10 15:53 编辑 ]
作者: oniondg    时间: 2008-7-10 15:56

好象金盆洗手不错~不过这个是不是有点掉书袋了~哈哈哈~~
作者: elingelingeling    时间: 2008-7-10 16:08     标题: 回复 49# 的帖子

很难区分拉,两个都有退出江湖的意思,相对来说,好象洗手上岸更口语化
作者: 罂罂    时间: 2008-7-10 16:39

我喜欢金盆洗手这个翻译
作者: jiminstates    时间: 2008-7-10 17:19

能否提个建议呢? 直接说画面是什么是不是更好一点? 一来我英文不行,2来看见时间轴头脑一片空白,想不起来是关于哪个情节的对白。不好意思!
作者: 叶上开    时间: 2008-7-10 17:23     标题: 回复 52# 的帖子

前面有情节PP
作者: 罂罂    时间: 2008-7-11 09:02

想给字幕组提个建议~看到新的字幕里人名有的全部大写,有的全部小写,有的首字大写,可不可以统一一下?
作者: jiminstates    时间: 2008-7-11 15:01

有个问题我真的是一直一直想问,能不能在这里坐个顺风车?请教:BRIAN 到底在那一集那个地方说过:他从不 F**K  同一个人2次? 我实在没能找出他说这话的画面,或者 ,是不是他的朋友替他说的?那么是谁呢?在那里呢? 206 B J 的城下之盟跟我上面说的问题是两码事。
作者: oniondg    时间: 2008-7-12 00:04     标题: QAF(第四季 )字幕重新校对翻译讨论专帖(请勿水 谢谢~~)

44
00:02:27,992 --> 00:02:29,792
You won't even let me
buy you a drink?

45
00:02:35,800 --> 00:02:38,360
Ah-H. I can still
afford to tie one on

46
00:02:38,390 --> 00:02:40,536
without any assistance from you.
----------------------------------------------------
翻译成
不用你破费了 我还不至于没钱买醉
--------------------------------------------------
就酱紫~大家觉得怎么样?

[ 本帖最后由 叶上开 于 2008-7-12 01:12 编辑 ]
作者: naonao730    时间: 2008-7-12 00:41     标题: 回复 53# 的帖子

这那集?没上下文也给个背景人物说明
作者: strawberryfox    时间: 2008-7-12 01:04

葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you
作者: oniondg    时间: 2008-7-12 13:34

:s04
对~剧情请参考上面
作者: naonao730    时间: 2008-7-12 15:03

原帖由 strawberryfox 于 2008-7-12 01:04 发表
葱姐写错了 是第四季第一集
Brian愁得付不起账了
去Babylon喝酒 Justin要请客他却不让 所以说了:I can still afford to tie one on without any assistance from you


我觉得这里用买醉不好,要体现brian的作风,"没你帮忙,我也能操男人~~"这么翻如何?比较口语话,也能形象表达brian作风
作者: oniondg    时间: 2008-7-12 15:05

NAO哥哥~tie one on 是喝醉的意思哦~~:s26
作者: naonao730    时间: 2008-7-12 15:10     标题: 回复 58# 的帖子

我知道是喝醉的意思~~不过这里用总觉得别扭

算了,按你的翻吧!ms我太yd了~~~瓦咔咔
作者: 叶上开    时间: 2008-7-12 15:13

NAONAO说的有点道理,“买醉”感觉过于消极,想想还有没有更合适的词句。。
作者: oniondg    时间: 2008-7-12 15:23

:s13 naonao哥酱紫是8行的哦~
那也8能完全偏离原句子的意思啊~:s25
作者: naonao730    时间: 2008-7-12 15:34     标题: 回复 61# 的帖子

那这样如何“没你帮忙,我也付的起酒钱~~"”

晕!我只是觉得brian这时虽失意,但以他的脾气是不会颓废买醉让人帮忙的。

PS:建议而已,凑合看看好了
作者: 团长Alex    时间: 2008-7-12 17:36     标题: 我还付得起酒钱,无需劳烦你

其实葱的翻译已经不错了

有时不必纠结那些词组

很痛苦的……
作者: aye425211    时间: 2008-7-13 13:52

直译应该是“没有你的帮助,我还能把一个人绑起来呢!”
Brian这么说就是不要Justin的帮助
引申意就是各位所说的了
偶个人认为应该这么翻,不用点的这么明了
作者: hpl    时间: 2008-7-13 14:00     标题: 翻成這樣如何呢?

沒有你的幫忙,我還是照樣能夠飲酒作樂:s32
作者: onionskin    时间: 2008-7-13 16:49

这样翻译也8错哦~
对了有人知道犹太语的吗?
作者: fuma00    时间: 2009-4-18 02:02

頂頂頂
作者: JxeLHlYP    时间: 2014-11-15 14:18






欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (http://www.qafone.org/) Powered by Discuz! 7.2