下面是引用pioneer于2005-06-05 23:54发表的:


       不知道LILY有青梅竹马的朋友或是恋人没有,因为我有,我觉得那种感觉是永远不会变的.
就算有了各自的生活,彼此在心中永远都是特殊的存在~~~一句两句说不清的
    但QAF除外,一看就知道CL没有这种体会^^

你对他们偏见太深,所以怎么看都不顺眼,我觉得他们把BM的友谊塑造的挺好,和我对友谊的观点非常一致,人的经历不同写出来的作品自然不一样。
Time To Say Goodbye.

TOP

今天,我比较细致的看了一遍这篇文章的翻译,lily亲爱的,你翻译的真好,文字的感觉非常舒服,虽然我厌恶作者描写Brian的方式。

好吧,说几句实话,没有鄙薄BM文章的意思。

我本人确实不太喜欢BM作者故意用文字“诋毁”BJ之间的感情的方式,我觉得既然是BM,用另一种视角解释BJ感情很正常,但是BM作者某些描写让作为Brian扇子的我感到很难受。以这篇文章为例:

是啊,Justin确实已经失去了年轻人的甜美可爱,Brian讽刺地想,同时回忆起几夜前临时取消的两人“激情秀”――因为Brian随机选择了去夜总会横扫千军。Brian认为,Justin可能猜度Brian做为一个成人,一定会对那些不能和他分享疯狂玩意儿和性爱技巧的人感到索然无味,并瞧不起他们吧。Brian无声地喷了下鼻息。Justin显然没有从自己最亲近的人那里学到任何东西。

其实作为一个人,我认为品性是有一致性的,这样残酷的形容Justin——与Justin同居,利用Justin的“青春”,享受了Justin的“青春”,末了还要用不屑的语言讽刺Justin,完全把Justin当成一种工具使用的Brian,或者说这样一个人,我从心底非常的厌恶。我无法把这个人当成Brian Kinney,而我也无法想像这样一个人之后能与其他人,例如过去的好友Michael发展一段值得珍惜的爱情,因为我个人坚信人的品行是有一致性的。


希望lily不要生气,这只是我的个人观点,我觉得所谓人性的阴暗面是一种非常模棱两可的意识,一个非正非邪的普通人身上都有善良的情感,也有一些暴露在日光下非常丑恶的情感,但是这些丑恶的情感如何表达才能显示出这个普通人其实还是个“好人”就是作者本人的问题了。


不幸的是我在这个作者的身上看到的是他/她对BJ感情极端的厌恶,以至于要用恶劣残酷的语言,借用Brian的心理描写来表达他/她对这段感情的不屑一顾,作为Brian扇子的我觉得很难受,因为我爱Brian,而文章中的他太丑陋了。


——模棱两可
Time To Say Goodbye.

TOP

其实Brian在QAF中的最后一吻献给了Michael,我想C/L可能在鼓舞lily继续翻译。
Time To Say Goodbye.

TOP

太好了郑育更新了。

TOP

亲爱的,真高兴又看到这篇文章,有个单词的翻译我有不同的看法。

loft这个词我觉得翻译成阁楼不太合适,因为Brian的loft显然不是我们传统意义上的阁楼,我用百度查了一下,北京这边管loft叫LOFT公寓,或者仓库式公寓,我觉得你翻译的时候在第一次把loft翻译成仓库式公寓,然后以后都翻译成公寓比较好,当然这是我的个人看法。

——模棱两可
Time To Say Goodbye.

TOP

  • 三国群英传私服
  •